Liebe Leserinnen und Leser, die Bukowina ist einer der Schwerpunkte im Januar-Newsletter. 1940 zweigeteilt und heute teils zur Ukraine, teils zu Rumänien gehörend, ist das "Buchenland" mit seiner Hauptstadt Czernowitz vor allem im 19. und zu Anfang des 20. Jahrhunderts ein Sammelbecken multikultureller, deutschsprachiger Literatur. Alfred Margul-Sperber, Paul Celan und Rose Ausländer sind nur einige Namen, die mit der Landschaft zwischen Karpaten und Pruth-Fluss verbunden sind. Unweit davon im Vielvölkergemisch der Karpatenregion nahe der Theiß ist der zeitgenössische ukrainische Dichter Juri Andruchowytsch auf Spurensuche. In "Last & Lost. Ein Atlas des verschwindenden Europa" macht er deutlich, dass sich mit der Öffnung der Grenzen auch das Zentrum Europas nach Osten verschoben hat. Umso dringlicher erscheint daher der Blick auf die aktuelle Literaturszene der Ukraine. "Last & Lost" hrsg. von Katharina Raabe und Monika Sznajderman bei amazon: << http://www.amazon.de/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.de%2Fs%3F%5F%5Fmk%5Fde%5FDE%3D%25C5M%25C5Z%25D5%25D1%26url%3Dsearch-alias%253Daps%26field-keywords%3DLast%2B%2526%2BLost%26Go.x%3D0%26Go.y%3D0%26Go%3DGo&site-redirect=de&tag=sprachekultur-21&linkCode=ur2&camp=1638&creative=6742 > Viel Vergnügen bei der Lektüre! 1. Viersprachenlieder singen 2. In der Sprache der Mörder 3. Zeitgenössische Literatur der Ukraine 4. Gedichte in der Originalsprache: Lyrikline -------------------------------------------------------------- 1.Viersprachenlieder singen "Immer zurück zum Pruth. Ein Leben in Gedichten" heißt ein Lyrikband Rose Ausländers. Die Jugend, die Landschaft wird wach in ihren Versen: "Grüne Mutter/ Bukowina/ Schmetterlinge im Haar ... Der Karpatenrücken/ väterlich/ lädt dich ein/ dich zu tragen". Doch nicht minder spricht die Erfahrung der beiden Weltkriege und des Holocaust aus den Texten der Dichterin, die aus ihrer Geburtsstadt Czernowitz vertrieben wird und wie viele Juden der Bukowina nach Amerika emigriert. "Immer zurück zum Pruth" << http://www.amazon.de/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.de%2FImmer-zur%25C3%25BCck-Pruth-Rose-Ausl%25C3%25A4nder%2Fdp%2F359629262X%2Fsr%3D8-1%2Fqid%3D1169657862%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks&site-redirect=de&tag=sprachekultur-21&linkCode=ur2&camp=1638&creative=6742 > Claudia Erdheims im Herbst erschienenes Buch "Längst nicht mehr koscher" erzählt dagegen - mit Blick auf die eigene Ahnenreihe - die Geschichte einer wohlhabenden jüdischen Familie aus Galizien, das heute zwar zur Ukraine gehört, Ende des 19. Jahrhunderts aber noch östlichstes Kronland der österreichischen Monarchie war. Auswanderung, Krieg, Widerstand und Vernichtungslager - das Schicksal der verzweigten Familie lässt das Aufbrechen und die Entwurzelung aus der ursprünglichen Tradition spüren: ein Prosatext, der in seinem Zeitbild von 1874-1945 reiches Hintergrundwissen frei gibt. "Längst nicht mehr koscher" << http://www.amazon.de/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.de%2Fs%3F%5F%5Fmk%5Fde%5FDE%3D%25C5M%25C5Z%25D5%25D1%26url%3Dsearch-alias%253Dstripbooks%26field-keywords%3D%2522L%25E4ngst%2Bnicht%2Bmehr%2Bkoscher%2522%26Go.x%3D0%26Go.y%3D0%26Go%3DGo&site-redirect=de&tag=sprachekultur-21&linkCode=ur2&camp=1638&creative=6742 > In ihrer kulturellen Blüte ausgelöscht und am Ende des zweiten Weltkriegs durch Deportation und Flucht fast menschenleer geworden, kehren die Bukowina und Czernowitz über die Erinnerung an die Dichter, die dort ihre "Viersprachenlieder" (Rose Ausländer) sangen, ins Gedächtnis zurück. Der ukrainische Norden mit Czernowitz, der rumänische Süden - in dieser heutigen Konstellation erschließt sich das "Buchenland" dem Neugierigen. Wer sich dem Mythos der viel/viersprachigen Stadt Czernowitz stellen und die „Gegend, in der einmal Menschen und Bücher lebten“ (Paul Celan) neu entdecken will, ist auf den Seiten << http://www.czernowitz.de > von Othmar Andrée und in Österreich bei den "Freunden der Bukowina" << http://www.m-m-creations.com/bukowina/index.html > gut beraten. _____________________________________ 2. In der Sprache der Mörder Paul Celan schrieb nach dem Holocaust zwar - wie er es nannte - in der "Sprache der Mörder", war jedoch zeit seines Lebens bestrebt, diese Sprache aufzubrechen und neu zu (er)finden. Zusammen mit Rose Ausländer ist er wohl am meisten mit der Bukowina verknüpft. Im Literaturhaus Berlin und München machten Ausstellungen 1993 bzw. 2003 anschaulich, wie reich das literarische Schaffen in Czernowitz insgesamt war. Der Berliner Ausstellungskatalog von Herbert Wiesner "In der Sprache der Mörder. Eine Literatur aus Czernowitz, Bukowina" ist grundlegendes Werk und vereinzelt noch in Buchhandlungen erhältlich Ausstellungsbuch < Wer sich speziell mit der Dichtung Paul Celans befasst, erfährt in Helmut Böttigers neuem Büchlein "Wie man Gedichte und Landschaften liest. Celan am Meer" Näheres über die französischen "Rückzugsjahre" des Lyrikers. Aber auch sie waren geprägt von den Folgen des Holocaust. "Wie man Gedichte und Landschaften liest. Celan am Meer" << http://www.amazon.de/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.de%2Fs%3F%5F%5Fmk%5Fde%5FDE%3D%25C5M%25C5Z%25D5%25D1%26url%3Dsearch-alias%253Dstripbooks%26field-keywords%3D%2522Wie%2Bman%2BGedichte%2Bund%2BLandschaften%2Bliest%2522%26Go.x%3D7%26Go.y%3D8%26Go%3DGo&site-redirect=de&tag=sprachekultur-21&linkCode=ur2&camp=1638&creative=6742 > _____________________________________ 3. Zeitgenössische Literatur der Ukraine Jury Andruchowytsch und Oksana Sabuschko sind die beiden im Westen bekanntesten Autor/innen der heutigen Ukraine. Vor allem Sabuschkos jüngster Roman "Feldstudien über ukrainischen Sex" brachten die Autorin in die internationalen Bestseller-Listen. Andruchowytsch gilt insbesondere durch sein essayistisches Werk als Stifter einer neuen ukrainischen Identität, die auch die Öffnung nach Westeuropa befürwortet. In Anthologien, Zeitschriftenveröffentlichungen und Literaturprojekten tauchen weitere Namen übersetzter Schriftsteller und Dichterinnen auf. Nach der Prosa beginnt nun auch die Rezeption der Lyrik. Es bleibt freilich ein kleiner Kreis von Autor/innen, der lediglich einen Bruchteil der ukrainischen Literaturszene ausmacht. "Feldstudien über ukrainischen Sex" << http://www.amazon.de/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.de%2Fs%3F%5F%5Fmk%5Fde%5FDE%3D%25C5M%25C5Z%25D5%25D1%26url%3Dsearch-alias%253Dstripbooks%26field-keywords%3DFeldstudien%2B%25FCber%2Bukrainischen%2BSex%26Go.x%3D0%26Go.y%3D0%26Go%3DGo&site-redirect=de&tag=sprachekultur-21&linkCode=ur2&camp=1638&creative=6742 > Für ein Kennenlernen empfiehlt sich das Projekt "Potyah 76 - Zug 76 : Junge ukrainische Literatur auf Tournee", das Literaturportal zur Vermittlung und Vernetzung ukrainischer Literatur: << http://www.zug76.de > Englische Übersetzungen - u.a. von Vasyl Gabor - finden sich im online-Magazin "Ukrainian Literature. A journal of Translation" << http://www.shevchenko.org/Ukr_Lit/index.html > Oleh Lyshehas Gedichte "Die Schildkröte" und "Er" können Sie ebenfalls online in der Zeitschrift "Lose Blätter" lesen: << http://www.lose-blaetter.de/38_schi.html > Wer lieber zum Buch greift, findet in der von Karin Warter und Alois Woldan herausgegebenen Anthologie "Zweiter Anlauf. Ukrainische Literatur heute" neben der Lyrik Tymofi Hawriliws und Halyna Petrosanjaks u.a. auch Gedichte von Juri Andruchowytsch und Oksana Sabuschko. "Zweiter Anlauf" << http://www.amazon.de/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.de%2Fs%3F%5F%5Fmk%5Fde%5FDE%3D%25C5M%25C5Z%25D5%25D1%26url%3Dsearch-alias%253Daps%26field-keywords%3DKarin%2BWarter%26Go.x%3D0%26Go.y%3D0%26Go%3DGo&site-redirect=de&tag=sprachekultur-21&linkCode=ur2&camp=1638&creative=6742 > Mykola Rjabtschuks Band "Die reale und die imaginierte Ukraine" hilft, die unterschiedlichen Kulturen und Sprachen zu verstehen, die das Land in seiner Ost-West-Ausrichtung prägen. "Die reale und die imaginierte Ukraine" << http://www.amazon.de/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.de%2Fs%3F%5F%5Fmk%5Fde%5FDE%3D%25C5M%25C5Z%25D5%25D1%26url%3Dsearch-alias%253Daps%26field-keywords%3DDie%2Breale%2Bund%2Bdie%2Bimaginierte%2BUkraine%26Go.x%3D0%26Go.y%3D0%26Go%3DGo&site-redirect=de&tag=sprachekultur-21&linkCode=ur2&camp=1638&creative=6742 > _____________________________________ 4. Gedichte in der Originalsprache: Lyrikline Hier spricht der Dichter, die Dichterin selbst - das Motto der lyrikline << http://lyrikline.org > gilt auch für fremdsprachige Verse. Zumindest Juri Andruchowytsch' Gedichte lassen sich - in der Übersetzung lesen und - im Original hören: << http://www.lyrikline.org/index.php?id=60&L=0&author=ja00&cHash=bd9ad77120 > _____________________________________ Der Februar-Newsletter informiert Sie über meine neue Reihe "Stadtgedichte". Bis bald herzliche Grüße Ihre Michaela Didyk Sollten sich beim Öffnen der Seiten mit den Links Probleme ergeben, können Sie die Informationen direkt auch unter http://michaela-didyk.de/newsletter/archiv aufrufen. _____________________________________ Sie empfehlen den Michaela_Didyk-Newsletter weiter? Herzlichen Dank! Verantwortlich im Sinn des Presserechts: (c) Michaela Didyk Sprache Kultur Schamanismus Schellingstraße 115 D-80798 München Telefon +49 (0)89 524 527 Fax +49 (0)89 542 90 805 info@michaela-didyk.de http://www.michaela-didyk.de